魂の食べ物、香木
お香を焚き、心や空間を整える所作に慣れるほど、嗅覚はより自然な香りを求める。自然な香りであるほどに体は素直に反応し、呼吸はより深くなる。最も原始的なお香は、香り高い香木を切り出して焚いたことから始まった。香道の書にもあるように、香木は「魂の食べ物」とも呼ばれ、心や精神に働きかける神秘的な生薬とされる。日本史上の名将たちも、戦の前には精神統一として、香木の煙を兜に焚き染め、香りを身に纏った。奈良・正倉院に秘蔵される名香「蘭奢待(らんじゃたい)」に象徴されるように、その希少さゆえ香木は権力や富の象徴でもあった。
Incense wood,
the Food of the Soul
As one becomes accustomed to the ritual of burning incense to settle mind and space, the more the sense of smell seeks out natural fragrances. The more natural the scent, the more honestly the body responds, and the breath becomes deeper. The earliest form of incense began simply by cutting and burning fragrant aromatic woods. As written in texts on the Way of Incense, aromatic woods are referred to as “the food of the soul,” regarded as mysterious natural medicines that influence the mind and spirit. The great generals of Japanese history to scent their helmets with the smoke of aromatic woods before battle, using the fragrance to center their minds. As symbolized by the famed incense wood “Ranjatai” preserved at the UNESCO world heritage site Shōsōin repository within Nara prefecture, the rarity of incense woods also made them great symbols of power and wealth.

